티스토리 뷰

호라티우스

Horatius: Carmina 1.11

Ereinion 2014. 11. 17. 00:49

[주의] 이 블로그에 게시된 모든 저작물은 CC BY(저작자표기)-NC(비영리)-SA(동일조건변경허락) 4.0 라이선스를 따릅니다. 위 라이선스를 위반할 시에는 민·형사상 법적 조치를 취할 수 있으므로 이용에 유의 바랍니다.


Q. HORATI FLACCI[각주:1] CARMINVM LIBER PRIMVS

퀸투스 호라티우스 플라쿠스의 시가 제1권


XI

11장


Tu ne quaesieris (scire nefas[각주:2])[각주:3] quem mihi, quem tibi

자네는 묻지 말게 (그것은 잘못된 것) 내게 무엇을 네게 무엇을

 

finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios

신들이 끝을 해주었는지를, 레우코노에여, 또한 바빌론의 숫자에도

 

temptaris numeros.[각주:4] ut melius quidquid erit pati.

시도되지 말게. 더 낫다네 그것이 무엇이든지 견디는 것이.

 

Seu pluris hiemes seu[각주:5] tribuit Iuppiter ultimam,

유피테르가 많은 겨울을 주었거나 마지막 겨울을 주었거나,

 

quae nunc oppositis debilitat pumicibus[각주:6] mare

그것은 지금도 티레니아 해 맞은편 부석(浮石)을 약하게한다.

 

Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio breui

현명해지게, 와인을 마시고 짧은 때를 위해

 

spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida

긴 희망을 줄이게. 우리가 말하는동안, 적대적인(시기하는) 세월은

 

aetas: carpe[각주:7] diem,[각주:8] quam minimum credula postero.

멀어져가네. 지금을 붙잡게. 나중을 믿는 건 최소로 하고.





의역:


묻지 말게. 이는 금기이니, 신들이 나에게 어떤, 자네에게 어떤

운명을 주었는지를. 레우코노에여, 또한 바빌론의 숫자점에도

빠지지 말게. 무엇이든지 견디는 것이 더 낫다네.

유피테르가 혹독한 겨울을 주었든 최후의 겨울을 주었든,

지금도 티레니아 해 맞은편 부석(浮石)은 침식(浸蝕)하나니.

현명해지게. 와인을 마시고 짧은 시간을 위해

긴 희망을 줄이게. 우리가 이야기하는 지금도, 세월은 하염없이

멀어져가니. 지금을 붙잡게. 나중을 믿는 건 최소로 하고.





원문:

Q. HORATI FLACCI CARMINVM LIBER PRIMVS, The Latin Library

Sermones and Epodes posted by Konrad Schroder from F. Vollmer, Q. Horati Flacci Carmina

(Leipzig: Teubner, 1912).

http://www.thelatinlibrary.com/horace/carm1.shtml


번역:

김래영 (http://libertaprivata.tistory.com 블로그 주인)

 

참고문헌:

요한네스 힐쉬베르거, 1999, 『서양철학사 상권』, 강성위 역, 이문출판사.

마르쿠스 툴리우스 키케로, 2011, 『노년에 관하여 우정에 관하여』, 천병희 역, 숲.

Stephen. J. Harrison, 2007, The Cambridge companion to Horace, Cambridge University Press.





  1. Q. Horaitius Flaccus: 퀸투스 호라티우스 플라쿠스. 로마 공화정 말기의 시인이다. Oxford Latin Course 시리즈의 주인공이기도 하다. Q.는 Quintus의 줄임말. [본문으로]
  2. nefas : ne(아니다)+fas(신법). 신들의 가르침과 대척되는 법이나 행동 또는 잘못된 것들. 여기서는 금기로 번역하였다. [본문으로]
  3. (scire nefas) : 원문이 훼손되어 후대에 복원한 부분이다. [본문으로]
  4. Babylonium numerum : 바빌론에서 유래한 것으로 보이는 숫자점으로, 호라티우스가 살던 당시에 로마에서 유행하던 점성술이었다. [본문으로]
  5. seu A seu B : A 또는 B. 영어의 either A or B 용법과 같다. [본문으로]
  6. pumex : 부석(물에 뜨는 돌). 지리학상 '부석'의 어원으로, 현재는 용암이 갑자기 식어서 생긴 구멍이 숭숭 뚫려있는 돌을 의미하나, 당시에는 수면 위에 있는 돌을 모두 pumex로 불렀다. [본문으로]
  7. carpo : '붙잡다', '움켜쥐다'. 이 의미에서 파생한 '수확하다'라는 뜻도 있다. 알려진 번역인 '즐기다'는 '수확하다'는 의미를 강조한 번역이다. 하지만 '즐기다'는 뜻으로 번역할 경우 '오늘'을 중시하라는 시가 전체의 의미를 살리지 못 한다고 보고, 본래 의미인 '붙잡다'고 번역하였다. [본문으로]
  8. carpe diem: '하루를 붙잡아라'. Stephen. J. Harrison는 이 구절이 호라티우스의 에피쿠로스학파적 사상을 나타낸다고 이해한다.(『The Cambridge companion to Horace』, pp.154-168. 참고.) 다만, 에피쿠로스학파에서 중시하는 ἀταραξία(ataraxia)는 '원초적 쾌락'을 의미하는 것이 아니다. 에피쿠로스학파에 대한 자세한 내용은 요한네스 힐쉬베르거, 『서양철학사 상권』, pp.368-365 참고. [본문으로]